Świat powieści Murakamiego Haruki – pomiędzy postmodernizmem a literaturą popkultury. Deformacja wizji artystycznej w polskich przekładach

Abstract
The article is an analysis of Polish translations of two novels by Murakami Haruki: "The End of the World and the Hard-boiled Wonderland" and "South of the Border, West of the Sun". This analysis focuses on the problem of the accuracy of Polish translations and shows - without any doubt - that even very slight mistakes may cause the lose of some important factors from the deep structure of the novels. Even in the novels by Murakami Haruki - perhaps one of the most widely known contemporary Japanese writers - the classical Japanese culture and aesthetics are often the factors, which remains unknown (or lost) in translations.
Description
Keywords
Citation
Olszewski, K. (2006). Świat powieści Murakamiego Haruki : pomiędzy postmodernizmem a literaturą popkultury : deformacja wizji artystycznej w polskich przekładach. Między Oryginałem a Przekładem, 6.
Belongs to collection