O wykorzystaniu Angielsko-Polskiego Korpusu Równoległego Tekstów Prawnych w badaniu cech języka tekstów tłumaczonych

Full item record

dc.contributor.authorSzela, Monika
dc.contributor.organizationWyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiupl
dc.descriptionGruszczyńska, Ewa; Leńko-Szymańska, Agnieszka, red. (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, pp. 210-226.en
dc.description.abstractThis paper aims to present the compilation of the English-Polish parallel corpus comprising legal acts of the European Union as well as preliminary investigations into this corpus against comparative corpora of British and Polish acts. The corpora have been compiled for the purposes of research on grammatical and lexical features of translated texts in comparison to texts produced originally by native speakers of the target language. The phenomenon of divergence between translated and non-translated texts have recently been given considerable attention and this research is intended to contribute to the studies dedicated to this phenomenon. Therefore, both translated and non-translated legal acts have been acquired. The parallel corpus contains two subcorpora with English and Polish texts of the EU body of law (L series) published by the European Commission from 2004 to 2011. The size of each subcorpus exceeds forty million words. The texts were downloaded both as plain text files and aligned translation memories. Additionally, two comparative corpora, covering the same period of time, were compiled: the first being the general legal acts of the British Parliament, and the second being legal acts published in the Polish Journal of Laws. All the files underwent basic – though labour-intensive – processing: pdf files were converted to plain text formats, and character encoding was unified if required. The files were then uploaded to WordSmith Tools, a tool for text analysis, which produced word frequency lists and key word lists. The initial analyses included the investigation of (i) a handpicked Polish improper verb należy with an untypical frequency in the parallel corpus against the distribution of the English modal verb shall in both parallel and comparative corpora; and (ii) Polish impersonal verb forms ended with -no, -to. As far as the impersonals were concerned, it was assumed that the analysis would confirm the under-representation of these forms in translated texts; however, the results reveal no such tendency. The paper ends with tentative conclusions drawn from the results as more detailed study into thus compiled corpora is called for.en
dc.publisherInstytut Lingwistyki Stosowanej UWpl
dc.rightsDozwolony użytek*
dc.subjectkorpus równoległypl
dc.subjectkorpus porównawczypl
dc.subjectjęzyk polskipl
dc.subjectjęzyk angielskipl
dc.subjectjęzyk przekładupl
dc.subjectuniwersalia tłumaczeniowepl
dc.subjectjęzyk prawniczypl
dc.subjectparallel corpusen
dc.subjectcomparative corpusen
dc.subjecttranslation universalsen
dc.titleO wykorzystaniu Angielsko-Polskiego Korpusu Równoległego Tekstów Prawnych w badaniu cech języka tekstów tłumaczonychpl
dc.title.alternativeOn using a English-Polish Parallel Corpus of Legal Texts in research on features of the translational languageen
Files for this record
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Name: 13_Szela.pdf
Size: 653.45 KB
Format: Adobe Portable Document Format
License files
Name: license.txt
Size: 228 B
Format: Item-specific license agreed upon to submission
Belongs to collection