Транслингвизм и проблемы обучения иностранному языку
Abstract
Artykuł jest poświęcony problemom nauczania języka obcego w kontekście translingwalności. Translingwalność i transkulturowość są nowymi terminami stosowanymi w humanistyce. Ich etymologia wskazuje na najważniejsze elementy znaczeniowe: prefix trans- oznacza ‘powyżej’, ‘przez’, ‘na drugiej stronie’ i wskazuje na to, że dany element odnoszony jest do kilku języków i kultur oraz jego oddziaływaniu na nie. W zakresie nauczania języka obcego albo nieojczystego aktualna w dzisiejszych czasach jest zmiana metod nauczania i rozwoju kompetencji językowej ciążącej ku translingwalności, co dla lingwistyki kazachskiej i rosyjskiej jest rzeczą nową. Artykuł jest próbą zrozumienia translingwalości w świetle problemów nauczania języka obcego. To badanie jest rozpatrywane w szczególności na przykładzie nauczania języka rosyjskiego, ponieważ jest on obowiązkowy dla studentów, którzy studiują na uniwersyteckich wydziałach nielingwistycznych i humanistycznych, między innymi pedagogicznych. Skutkiem przeprowadzonego badania jest opracowanie i prezentacja interkulturalnego modelu komunikacji w różnych dziedzinach działania, między innymi oświatowym i nauko-wym. Przez wykorzystanie materiału językowego, odzwierciedlającego kultury Kazachstanu, Rosji i zagranicznych krajów, z których przybył student, oraz przez użycie technologii dialogowych pokazano, że takie nauczanie rozpatruje się jako komponent wielojęzycznej zdolności i ma duży potencjał w nauce.Translingualism, transculture are terms that are relatively new to Russian-speaking humanitarian thought. The etymology of these terms reveals their main message: the prefix trans- means 'over’, ‘above’, ‘through’, ‘on the other side’, reflects the intention to include not one, but several languages / cultures, their intersection. The issues of translingualism, transculturation, vitality/ viability of the language (Rus-sian) to function as transnational, in some attempts by post-Soviet linguists to subject them to reflection and description are still outside the scope of current scientific and social debate. In particular, in the field of language teaching in the world today there is a transition to translingual teaching methods and the development of language multicompetence, but this issue for Kazakhstan and Russian applied linguistics remains almost terra incognita. This paper is an attempt to understand translingual-ism in the light of the problems of teaching a foreign language. In particular, this issue is considered on the example of teaching Russian as a general mandatory discipline to students repatriates studying in non-linguistic and humanitarian faculties of universities, including pedagogical ones. The repertoire of models of intercultural communication in different spheres of activity, including educational and scientific, taking into account the Kazakh language realities is presented. Using specific examples, with the assistance of language material reflecting the culture of Kazakhstan, Russia, and foreign countries from which repatriate students arrived, and through the use of interactive technologies shows that such training is considered as a component of multilingual language ability and has a great personality and developmental potential.
Description
Keywords
Citation
Кадырова, Г., Маймакова, А. (2019). Транслингвизм и проблемы обучения иностранному языку. Humanistica 21, 3, 329-350.