Smak tego co zabronione… Przewoźnik w świecie (bez) granic – Henryk Bereska (1926-2005)

Abstract
Próba przybliżenia sylwetki Henryka Bereski, związana jest bardzo ściśle z fenomenem dwujęzyczności oraz podwójnej tożsamość. W przypadku roli, jaką odegrał Henryk Bereska jako pośrednik transferu kulturowego, to spełnienie warunków „idealnego tłumacza”, oznaczające wrośnięcie w kulturę polską i niemiecką, pogłębione przez wiedzę filologiczną na studiach germanistycznych i polonistycznych na Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie. Pozwoliły one na przyswojenie przez niego językowi niemieckiemu utworów: Kochanowskiego, Witkacego, Wyspiańskiego, Różewicza, Andrzejewskiego, Żeromskiego, Prusa, Herberta, Iwaszkiewicza, Lema, Grochowiaka, Miłosza, Zagajewskiego, Kozioł, Czapskiego, Mrożka, Reymonta – by wymienić tu tylko kilka nazwisk reprezentujących szerokie spektrum zawierające ponad dwieście tytułów figurujących na liście przekładów Henryka Bereski.
Description
Keywords
Citation
Smak tego co zabronione – Przewoźnik w świecie (bez) granic - Henryk Bereska (1926-2005). W: „Niezatarte świadectwo…”. Życie i dzieło Henryka Bereski/ „Das schwer verwischbare Zeugnis”. Leben und Werk von Henryk Bereska, pod red. Błażeja Kaźmierczaka, Krzysztofa A. Kuczyńskiego, Słubice-Włocławek 2010, s. 123-139.