Tłumaczeniowa ekwiwalencja rozproszona: polskie coś ty i ich angielskie odpowiedniki
Abstract
Niniejsza praca poświęcona pamięci znanego polskiego językoznawcy, profesora Romana Kalisza, to próba przemyślenia funkcji polskich znaczników dyskursowych (no) coś ty w terminach semantyki emotywnej i ich roli w interpretacji pragmatycznych znaczeń tych elementów języka oraz ich możliwych odpowiedników w języku angielskim przy użyciu pojęcia ekwiwalencji rozproszonej. Materiały, które służyły zebraniu danych językowych, pochodzą z Narodowego Korpusu Języka Polskiego, British National Corpus, tłumaczeniowych korpusów paralelnych oraz dane z polskich i angielskich korpusów monitorujących.The present paper, dedicated to the memory of a distinguished Polish linguist, Professor Roman Kalisz, is an attempt at emotive interpretation of the Polish discourse markers (no) coś ty, and their English equivalents in pragmatic contexts of diffused translational equivalence. The language materials referred to are generated from the National Corpus of Polish, British National Corpus and parallel data as well as instances of use from Polish and English monitor corpora.
Description
Keywords
Citation
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2019). Tłumaczeniowa ekwiwalencja rozproszona: polskie coś ty i ich angielskie odpowiedniki. Humanistica 21, 3, 21-38.