The Polish-Swedish and Swedish-Polish Parallel Corpus for exploring language contacts through translation
Full item record
dc.contributor.author | Gruszczyńska, Ewa | |
---|---|---|
dc.contributor.author | Leńko-Szymańska, Agnieszka | |
dc.contributor.author | von Waldenfels, Ruprecht | |
dc.contributor.organization | Uniwersytet Warszawski | en |
dc.contributor.organization | University of California, Berkeley | en |
dc.date.accessioned | 2017-12-01T20:43:31Z | |
dc.date.available | 2017-12-01T20:43:31Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.description | Gruszczyńska, Ewa; Leńko-Szymańska, Agnieszka, red. (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, pp. 250-267. | en |
dc.description.abstract | Artykuł ma na celu zaprezentowanie prac związanych z powstawaniem korpusu równoległego współczesnych polskich i szwedzkich tekstów literackich. Przedstawia także wyniki badania pilotażowego porównującego za pomocą danych równoległych językowe wykładniki emocji w obu językach i ich wzajemnych tłumaczeniach. Polsko-szwedzki i szwedzko-polski korpus równoległy powstaje w Pracowni Badań Skandynawistycznych na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Planowany jest na około 10 milionów tokenów i wykorzystywany będzie w badaniach dotyczących powiązań językowych w tłumaczeniach oraz wpływu przetłumaczonych tekstów na wzajemne postrzeganie języków i kultur. Zawierać będzie polskie i szwedzkie teksty literackie opublikowane w obu językach w ostatnich 20 latach waz z ich tłumaczeniami na oba języki. Wersja pilotażowa korpusu liczy obecnie około 750 000 wyrazów i obejmuje trzy współczesne szwedzkie powieści przetłumaczone na język polski oraz jedną powieść i 14 opowiadań w języku polskim wraz z ich szwedzkimi przekładami. Minikorpus został zrównoleglony na poziomie zdań przy użyciu pakietu LFAligner 4.0, a jego polska część została otagowana przez Treetagger. Interfejs został oparty na pakiecie ParaVoz, oryginalnie stworzonym dla projektu ParaSol. Badanie pilotażowe z wykorzystaniem minikorpusu osadzone zostało w teorii wymiaru kultur, której autorem jest Geert Hofstede. Przeprowadzono je pod kątem sposobu tłumaczenia na oba języki wybranych jednostek leksykalnych związanych z emocjami z pola semantycznego polskiego rzeczownika strach oraz szwedzkiego skräck. Wyrazy odnoszące się w obu językach do tej emocji zostały uszeregowane pod względem intensywności. Następnie rzeczowniki w języku polskim zostały zestawione z ich szwedzkimi ekwiwalentami tłumaczeniowymi występującymi w korpusie i porównane pod względem mocy. Ta sama procedura została zastosowana dla rzeczowników polskich i ich szwedzkich odpowiedników. Wydaje się, że wyniki badania, które ze względu na niewielką objętość korpusu należy traktować bardzo ostrożnie, potwierdzają hipotezę, według której różnice w emocjonalności wyrażanej językowo po polsku i po szwedzku mają odzwierciedlenie w przekładach. Kultura szwedzka charakteryzuje się słabszym i bardziej stonowanym sposobem wyrażania emocji w porównaniu z kulturą polską. Tłumacze polscy wybierają zazwyczaj ekwiwalenty, które (biorąc pod uwagę parametr intensywności) są silniejsze od jednostek językowych użytych w szwedzkim oryginale. Widoczna jest także odwrotna tendencja w tłumaczeniach z języka polskiego na język szwedzki. Oznacza to, że oprócz innych wymiarów wskazanych przez Geerta Hofsteadego, kultura polska i szwedzka różnią się także pod względem emocjonalności. Jednak, aby potwierdzić wiarygodność wstępnych wyników, badania zostaną powtórzone na dużym korpusie docelowym. | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-935320-4-9 | |
dc.identifier.issn | 2544-4913 | |
dc.identifier.uri | https://open.icm.edu.pl/handle/123456789/13384 | |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Instytut Lingwistyki Stosowanej UW | en |
dc.rights | Dozwolony użytek | * |
dc.subject | parallel corpus | en |
dc.subject | Polish | en |
dc.subject | Swedish | en |
dc.subject | emotions | en |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | korpus równoległy | pl |
dc.subject | język polski | pl |
dc.subject | język szwedzki | pl |
dc.subject | emocje | pl |
dc.subject | przekład | pl |
dc.title | The Polish-Swedish and Swedish-Polish Parallel Corpus for exploring language contacts through translation | en |
dc.title.alternative | Polsko-Szwedzki i Szwedzko-Polski Korpus Równoległy w badaniach kontaktów językowych poprzez tłumaczenie | pl |
dc.type | article | en |
Files for this record
Original bundle
1 - 1 of 1
Name: | 15_Gruszczyńska_Leńko-Szymańska_von-Waldenfels.pdf |
---|---|
Size: | 709.96 KB |
Format: | Adobe Portable Document Format |
Description: |
Download
License files
Name: | license.txt |
---|---|
Size: | 228 B |
Format: | Item-specific license agreed upon to submission |
Description: |
Download