O potrzebie ujednolicenia sposobów transliteracji imion i nazwisk białoruskich w Polsce

Abstract
Artykuł prezentuje wielość wariantów transliteracji imion i nazwisk bia łoruskich w Polsce. Przedstawiono najpopularniejsze warianty transliteracji alfabetu białoruskiego – zarówno międzynarodowe, jak i białoruskie – oraz transkrypcję polską. Wielość wariantów rodzi problemy natury technicznej w dokumentach (paszporty, karty pobytu, akty urodzin itd.). Artykuł jest głosem w dyskusji na temat opracowania ujednoliconego systemu transliteracji alfabetu białoruskiego na potrzeby dokumentów uznawanych w Polsce.

The article presents many transliteration variants of Belarusian names and surnames in Poland. It discusses the most common variants of the Belarusian alphabet transliteration, both international and Belarusian, as well as Pol ish transcription. The multiplicity of variants raises technical problems in the documents (passports, residence permits, acts of birth etc.). The article is a voice in the discussion on the development of a unified system of trans literation of Belarusian alphabet for the needs of the documents recognized in Poland
Description
Keywords
Citation
Kaleta, R. (2017). O potrzebie ujednolicenia sposobów transliteracji imion i nazwisk białoruskich w Polsce. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 52, 331-347. https://doi.org/10.11649/sfps.2017.004
Belongs to collection