Rabelais et ses phraséologismes gargantuesques : analyse des procédés de phraséotraduction en polonais, BCMS, chinois, japonais et portugais brésilien

Abstract
The article explores the translation of phraseological units (PUs) from Chapter XI of Gargantua by François Rabelais into five languages: Polish, Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian (BCMS), Chinese, Japanese, and Brazilian Portuguese. The main difficulty in the phraseological translation of the selected text lies in the fact that the therein present PUs have to be taken both in the literal and the figurative phraseological sense. This problem resulted in translators sometimes sacrificing one of the two possible reading layers. Following a theoretical examination of the PUs characteristics and their unfrozenness, the analysis of the translations into five selected languages takes from Hejwowski’s (2015) classification of the translation techniques adapted to the purpose of the work. Based on that, we could identify and evaluate the different ways the translators adapted the Rabelaisian wordplay to the cultural universe of their own language. We also identified an additional technique involving the translator’s phraseological innovation, where the Rabelaisian wordplay in the PUs is reproduced in a very free and creative way in another cultural universe.

L’article explore la traduction des unités phraséologiques (UP) du chapitre XI de Gargantua de François Rabelais en cinq langues : le polonais, le bosnien-croate-monténégrin-serbe (BCMS), le chinois, le japonais et le portugais brésilien. La difficulté principale que présente cet extrait pour la phraséotraduction repose dans le fait que les UP en question sont à prendre à la fois au sens littéral, défigé, et au sens figuré phraséologique, ce qui a amené les traducteurs à sacrifier l’une des deux couches de lecture. À l’issue d’un examen théorique des spécificités des unités phraséologiques et du défigement, ainsi que de l’application à la traduction dans les cinq langues étudiées de la grille d’analyse de Hejwowski (2015), adaptée à nos besoins, nous en sommes parvenus à identifier et évaluer les différentes manières qu’ont eues les traducteurs d’adapter le jeu rabelaisien à l’univers culturel de leur propre langue. Nous avons identifié en outre une technique supplémentaire qui consiste dans les ajouts de traducteurs, procédé relevant d’un déplacement de niveau de celui de l’UP à celui du paradigme ludique rabelaisien qui est reproduit de façon très libre et créative dans un autre univers culturel.

El artículo examina la traducción de unidades fraseológicas (UF) del capítulo XI de Gargantúa de François Rabelais a cinco lenguas: polaco, bosnio-croata-montenegrino-serbio (BCMS), chino, japonés y portugués brasileño. La principal dificultad que presenta este fragmento para la fraseotraducción radica en que las UF deben interpretarse simultáneamente en su sentido literal, desfigurado, y en su sentido fraseológico figurado, lo que llevó a los traductores a sacrificar una de las dos capas de lectura. Tras un examen teórico de las particularidades de las unidades fraseológicas y de la desfijación fraseológica, así como de la aplicación —en las traducciones a las cinco lenguas estudiadas— de la matriz de análisis de Hejwowski (2015), adaptada a nuestras necesidades, hemos logrado identificar y evaluar las distintas maneras en que los traductores han adaptado el juego rabelesiano al universo cultural de su propia lengua. Asimismo, identificamos una técnica adicional consistente en las adiciones del traductor, procedimiento que supone un desplazamiento desde el nivel de la UF al del paradigma lúdico rabelesiano, reproducido de manera muy libre y creativa en otro universo cultural.
Description
Keywords
Citation
Golda, P., Kulić, A., Chen, L., Vieira, V. & Ryszka, J. (2025). Rabelais et ses phraséologismes gargantuesques : analyse des procédés de phraséotraduction en polonais, BCMS, chinois, japonais et portugais brésilien. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 27, 315-346. https://doi.org/10.24197/gvej8e36
Related research dataset
Belongs to collection