Tłumacz – negocjator. O tłumaczeniu hybrydowych tekstów Unii Europejskiej

Abstract
Translator as an negotiator. About the translation of European Union hybrid texts In this article a question is asked about the translators’ role in the multilingual society of European Union. An assumption is made that the translator takes on the role of an intercultural negotiator (or conciliator), whose task is to negotiate such final version of translation, which is mistake-free and in accordance with EU standardisation processes. It is shown, on the examples from EU-texts, how difficult task it is and how often this leads to the forming of hybrid texts - texts, which have characteristics typical not for one, but two (or more) cultures and because of it are viewed as odd in all of them.
Description
Keywords
Citation
Brom, P. (2019). Tłumacz – negocjator. O tłumaczeniu hybrydowych tekstów Unii Europejskiej. W: K. Feruga, A. Ostrowska-Knapik (red.). Język. Tożsamość. Wychowanie. II (s. 187-198). Bielsko-Biała: Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno - Humanistycznej .
Related research dataset